Dienstag, 18. Dezember 2012

St. Brigid ist Fertig | Done Finally

Mit Stolz und Freude kann ich die Geburt von St. Brigid anzeigen.  Bei dieser Gelegenheit bedanke ich mich bei meinen Eltern, dass sie mir neben einem Haufen Dussligkeit auch Durchhaltevermögen und grade genug Hirn mitgegeben haben, das Ding doch noch auf den Weg zu bringen. Außerdem danke ich herzlich Rowan dafür, dass sie ihre Felted Tweed so robust gemacht haben, dass sie ausgesprochen viele Ribbelsessions praktisch schadlos überstanden hat.

With pride and joy I may announce the birth of St. Brigid. On this occasion I would like to thank my parents, that they gave me not only a lot of dim-wittedness, but also stamina and just enough brains to get this thing across the finish-line after all. Also I have to thank Rowan for having made it's Felted Tweed so sturdy, that it survived a lot of ripping out without the slightest damage.

Es begann damit, dass ich während eines Besuches bei wundervollen Verwandten das Buch "Tudor Roses" von Alice Starmore mitführte. Jemand sah es und wünschte sich einen Pullover daraus.

It started with me carrying"Tudor Roses" by Alice Starmore with me when paying a visit to wonderful relatives. Somebody saw it and wanted a sweater out of it. 

Keine Sorge, der Eindruck ist richtig: Weder war einer der Tudor-Heinriche  mit einer Frau dieses Namens verheiratet, noch standen sie in irgendeinem verwandtschaftlichen Verhältnis zu St. Brigid (jedenfalls weiß ich nichts anderes). Die Gute war eine irische Äbtissin im 5. Jahrhundert und ist eine irische Schutzpatronin.

Don't worry, you're right. Neither was one of the Tudor-Henries married to a woman of that name, nor were they in any kinsmanlike relation to St. Brigid (at least so far as I know). The lady was an Irish abbess in the 5. century and is an Irish patron saint.

Wie also kam es zu diesem erstaunlichen Zusammentreffen? Nun, hier setzt meine Dussligkeit ein. Ich bin vorgegangen wie immer: Maße des Lieblingspullis genommen, in mein Strickbuch übertragen und den eigentlich gewünschten Pullover begonnen. Mehrfach. Immer wieder. Die Maschenprobe passte, das Strickstück war zu weit. Schließlich war ich bei Nadelstärke 2,0 und hatte sorgfältig alles ausgerechnet und strickte mich durch das ziemlich uneingängige Muster.

So how came this astounding coincidence? Well, here we throw in some of my dim-wittedness. I started as always: Take the measurements of her favourite sweater, copied them into my knitting diary and started the wanted sweater. Several times. Again and again. I got gauge, the sweater was too wide. Finally I landed myself with needle size 0, calculated thoroughly and trudged along through this rather unintuitive pattern.


Ungefähr unter den Achseln merkte ich, dass etwas nicht stimmen konnte. Meine zu Beschenkende hätte niemals, unter keinen Umständen in diese Röhre gepasst. Das Teil war jetzt zu eng. Viel zu eng. Sehr viel zu eng. Dummerweise entsprach das genau den Maßen, die ich ins Buch geschrieben hatte.

About at the point of the sleeve openings I realized something was wrong. My giftee would never, ever fit into this narrow tube. The thing was too tight. Much too tight. Very much too tight. Unfortunately the measurements fitted exactly to what I had written down in my diary. 

Ich ließ das Teil in der Dummdenk-Ecke liegen. Eine ganze Weile ließ ich das liegen. Genau genommen war ich vor einem Jahr bereits unter den Achseln angekommen und konnte mich nicht zum Weitermachen überreden, weil ja was falsch war. Dann verordnete ich meiner Wohnung eine gründliche Aufräum- und Ausmistsession. Bei dieser Gelegenheit habe ich den Zettel wiedergefunden, auf dem ich die Maße notiert habe.

I left the thing in the naughty corner. Quite some time I left it there. Precisely spoken I had reached the sleeve openings around this time last year and I couldn't bring myself to go on with it, since there was something quite wrong. Then some time later I gave my flat a thorough clearing up and declattering session. On this occasion I found the original sheet of paper I had written down the measurements.

Ich Trottel hatte die Maße für Brust- und Hüftweite nicht übertragen, nur die Taillenweite und Schulterbreite standen in meinem Tagebuch. Kein Wunder, dass das Teil nicht passte.

Fool that I was I had ignored the bust measurement and just copied the measurements for waist and shoulders into my diary. No wonder this thing wouldn't fit.

Nach diesem siebten Versuch war ich traumatisiert. Ich hätte lieber rote Felted Tweed gegessen, als dasselbe Muster ein achtes Mal anzufangen. Daher habe ich meine Starmore-Ausgaben durchforstet und bin schließlich bei St. Brigid gelandet.

I was a little traumatised after this seventh attempt. And I would rather have eaten the entire red Felted Tweed in my possession than starting the same pattern an eighth time. So I went through my books of Ms Starmore and finally settled on St. Brigid. 

Sofort war alles besser: Maschenprobe, Anschlag, Maße etwas größer als Lieblingspulli, was nicht schlecht ist, weil Lieblingspulli sehr dünn, das hier jedoch durch das Zopfmuster ziemlich dick. Ich hatte jede Menge Ideen, wie ich das Teil wieder mit dem oberen Teil in der Runde stricken kann, aber ehrlich gesagt wollte ich wirklich keine Experimente mehr, sondern nur noch das Ding nach Hause stricken.

Immediately the fates changed: gauge, casting on, sweater a bit bigger than favourite sweater, which is very good, since favourite sweater rather thin, this one due to the cables quite thick. I  had a lot of ideas to knit the yoke in the round. But in the end I didn't want any more experiments, but knit the thing home safely. 

Deshalb gibt es keine Armkugel und ich habe die Ärmel auch brav angenäht. Muss ich erwähnen, dass auch dieser Pullover drei Ärmel besitzt? Die erste Version hätte in der Hand einen Blutstau verursacht und das wollte ich der Empfängerin dann doch nicht antun.

Therefore there is no set-in sleeve, I even sewed on the sleeves. Need I mention that this sweater has three sleeves like all my other sweaters? The first version would have caused a blood stasis in her hand. I definitely didn't want to do that to the recipient.

Die letzte Aktion war vorgestern der Halsausschnitt. Das Zopfmuster wird als einzelner Strang ungefähr 55cm lang gestrickt und dann angenäht, danach nimmt man Maschen auf. Meine 55cm hätten dem Pulli eine feine Rüsche um den Hals verpasst. Nicht, dass ich das nicht hätte sehen können, bevor ich die Maschen für das Bündchen aufgenommen habe. Nein, ich habe die Maschen aufgenommen, das Bündchen gestrickt UND dann noch alle Fäden vernäht (was das Aufziehen dann wieder zu einer echten Arbeit gemacht hat).

My last effort day before yesterday was the neck opening. The cable is knitted as a single band of around 55cm length, which is then sewn to the body. Then you pick up stitches for the ribbing. My 55cm would have given the sweater a nice bit of ruffles. Not that I wouldn't have been able to see that before I pick up the stitches for the ribbing. No, I did pick them up, I did do the ribbing and I even did darn in all ends (which made ripping it out a lot harder than neccessary).

Nunja, schließlich habe ich das alles wieder neu und hübsch gemacht und direkt nach dem Fäden Vernähen das Teil direkt ins Waschbecken geschmissen, um jegliche neuerliche Reparaturversuche zu verhindern (okay, das war natürlich, nachdem ich geprüft hatte, ob der Halsausschnitt keine Rüsche mehr hat).

Well, in the end I made it all new and nice and proper. Directly after having darned in the ends I threw the thing into the sink in order to prevent me from undertaking more attempts to do something to it (of course this was after having checked that there is no more ruffles at the neck).

Jetzt ist es also fertig, mein Projekt des Grauens. Ich muss sagen, ich habe mich weder geärgert noch schmutzige Sprache verwendet, wenn wieder ein Versuch in die Hose gegangen ist. Ich habe einfach entweder das Teil liegen gelassen oder aufgezogen und neu begonnen.

So now it's done, my project of doom. I have to say, I never was angry or used filthy language when some attempt didn't work out again. I just didn't look at it for a while or ripped it out and started over. 

Und ich finde immer noch nicht, dass die Empfängerin die "ARBEIT" zu schätzen weiß, die da drin steckt. Ich hoffe nur, sie freut sich über einen hübschen neuen Pulli. Und ich werde jetzt erstmal eine Weile nicht mehr solche wirklich schwierigen Aufträge annehmen. Eine ganze Weile lang nicht. Nunja, also nachdem ich den nächsten Auftrag erledigt habe: einen weiteren Starmore-Zopfmusterpullover für einen lieben Menschen in meinem Leben. Die Maße stehen schon in meinem Tagebuch. Die richtigen Maße.

And still I don't think the recipient is obliged to appreciate the "WORK" in the project. I just hope she likes it as a pretty new sweater. And I will refrain for a while from taking on difficult commissions like this. For quite some while. Well, only after I will have done my next commission: another complex Starmore-sweater for a very dear person in my life. I've got the measurements in my diary already. The correct measurements.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Du kannst auch ohne google-Konto kommentieren. Einfach bei Identität "Name/URL" oder "Anonym" wählen, dann geht das. Und ich veröffentliche natürlich alles außer echtem Spam.