Mittwoch, 27. April 2011

So, fertig | Done it is

Mein Sommertop ist auch fertig. 10 Gramm habe ich übrig behalten, war also ziemlich knapp. Aber es hat sich gelohnt. Die Anleitung ist wie beschrieben Simple Summer Top, ich habe allerdings den Ärmelabschluss verändert, weil mir das so besser gefallen hat als der Häkelabschluss. Die Armausschnitte sind dadurch etwas enger geworden, was dem Ganzen gut getan hat. Das Detailbild zeigt den Anschlag, der gefällt mir sehr gut zu dem Muster. Ich hätte das gerne irgendwie an den Ärmelabschlüssen wiederholt, aber ich wusste nicht, wie ich das beim Abketten wiederholen konnte. 

Es passt wunderbar und pünktlich zur Fertigstellung ist es hier wieder kälter geworden. Ich wusste, ich muss nur was Sommerliches stricken, dann regnet es und die Pollen verstopfen nicht mehr meine Nase.

Gestrickt aus Sublime Baby Bamboo and Silk, hat sich schön verstrickt. Ich habe das Garn auf Guernsey gekauft und musste es schnell loswerden, weil ich ja eigentlich kein Garn kaufen möchte. So ist es einfach ein Pulli aus Guernsey.

My Summertop is also done. I had 10 grams left over, so it was a bit touch and go. But it was worth the effort. The pattern is as mentioned the Simple Summer Top. However I changed the sleeve border, I like it better that way. It narrowed the sleeve openings, which is better than the crochet solution. The detail shows the cast-on, it goes well with this pattern. I would have loved to repeat this feature in the sleeve borders, but didn't know how to do this with the cast-off.

It fits wonderfully and exactly in time finishing it the weather got worse. I knew I would have to simply knit something for summer, then it would start to rain and thus stop the pollen from harming my nose.

Knitted from Sublime Baby Bamboo and Silk, good to work with. I bought it on Guernsey and had to quickly get rid of it, since I don't buy yarn at present. Thus it is just a sweater from Guernsey.

Montag, 25. April 2011

Na endlich! | Finally!

Nach meiner Rückkunft war ich eine ganze Weile ziemlich blog- und strickfaul (ähm, und auch sonst ziemlich untätig, wenn ich ehrlich bin). Hat sich aber inzwischen erledigt und so kann ich jetzt ein paar fertige und angefangene Sachen zeigen. Gibt also eine kleine Bilderflut heute.

After returning home I was quite lazy knitwise and blogwise for a while (and not very busy in other matters either, to tell the truth). But I've overcome that now and am so able to present a few finished and started items. So this post will be a bit overflowing with pictures.

Vor allem aber schulde ich noch einen Beweis: Den Beweis, dass man im Flugzeug stricken darf. Meine Socke hatte sogar einen eigenen Sitz und ich habe sie dann auch ans Fenster gehalten, damit man sehen kann: Socken, Metallnadeln, Luft passen doch zusammen.

Das wird übrigens meine Aprilsocke. Das Muster heißt "Earl Grey" von The Yarn Harlot. Ich habe es schon bei den Socken für meinen Kollegen verstrickt. Garn ist Regia Stretch aus meinen Vorräten. Stretch wird natürlich fest, ist aber sehr okay. Normalerweise bin ich weniger der Lila-Typ, aber irgendwie haben die mir gefallen. Die Zöpfe wandern allerdings ein bisschen. Das zeige ich noch genauer, wenn die Socken fertig sind.  


First and foremost I owe you a proof: It is the proof that knitting is allowed in planes. My sock even had a seat for itself and I took a picture with it looking out of the window. So you can see: socks, metal needles and air do go together.

This by the way will be my April socks: The pattern is "Earl Grey" by The Yarn Harlot. I had knitted that already for my colleague's socks.  They're knitted out of Regia Stretch from my stash. The stretch makes a tight knit, still it is fun. Usually I'm not all that of a pink type, but I like this somehow. It knits up fine, but strangely enough the little cables are not straight. I'll show more pictures when the socks are done.  






Natürlich musste zuerst mein Geburtstagsgeschenk fertig werden, immerhin ist der Geburtstag schon den einen oder anderen Tag her. Hier also Buttercup Nr. 2.

Of course first of all my birthday present had to be done, after all the birthday is long passed. So this is Buttercup N° 2.

Diesmal als Tragebild, war grade günstige Gelegenheit. Er sitzt ziemlich gut, finde ich. Und die Ärmel haben wirklich und wahrhaftig aufs erste Mal gepasst!! Das Material ist Zitron Savanna, ein feines Baumwoll-/Leinengarn, das allerdings gerne mal Fäden zieht.

This time you can see it worn, was a good opportunity. I like the way it fits. And I didn't have to make several attemts on the sleeves, they instantly were right!! Yarn is Zitron Savanna, a fine cotton-linen-blend, which however tends to draw threads a bit.

Ich habe mit M angefangen (meine Maschenprobe war ein bisschen anders als angegeben) und nach dem Raglan auf XL zugenommen. Jetzt sitzt das oben passend und unten nicht so glockig. Gefällt mir sehr gut.

I started with size M (my gauge was a bit different from the one in the pattern) and after joining for the body increased for XL. So it has no ease around the shoulders and isn't too wide at the body. I like it a lot.

Dann habe ich ein kurzes Paar Sneakersocken gestrickt, nix Spektakuläres, aus Regia Cotton Galaxy. Schneller Strick, einfaches Muster, fertig.

Then I knitted a pair of sneaker socks, nothing spectacular, out of Regia Cotton Galaxy. Quick knit, easy pattern, done. 





Tja, und dann habe ich auf Guernsey doch noch Garn gekauft: Sublime Baby Silk and Bamboo, 10 Knäule. Da ich ja nix kaufen wollte, muss ich das jetzt direkt verstricken, dann ist es kein Garn, sondern ein neuer Pulli. Und irgendwie hat mich der Rappel gepackt, ich möchte ein Top haben und das möglichst schnell. Hab also gestern mit dem Simple Summer Top angefangen und bin zur Hälfte fertig. Mit etwas Eile müsste ich morgen ein neues Top besitzen ... wenn das Garn reicht.

Well, and then I purchased yarn on Guernsey after all. Sublime Baby Silk and Bamboo, 10 balls. Since I didn't want to buy yarn, I will have to knit that up quickly, so it's not yarn, but a pullover instead. And now I'm crazy enough to want that top fast. So I started Simple Summer Top yesterday and are halfway done. With a bit of haste I'll have another top by tomorrow ... if there is enough yarn. 

Das Besondere an dem Top ist der Anschlag: Channel Island cast-on und ich schwöre, das ist im Muster so angegeben und ich habs nicht wegen meiner Affinität zu Guernsey gemacht. Sieht sehr fein aus, finde ich, aber ich habe mir dummerweise einen Riss in den Daumen angeschlagen. Im Unterschied zu den Buttercup-Ärmeln habe ich das Ding ich glaube fünfmal angeschlagen. Bei dieser Art Anschlag steche ich mir blöderweise dauernd in den linken Daumen und der ist jetzt ein bisschen beleidigt. Aber egal, das Teil wird gut, was will ich mehr?

The speciality of this top is the cast-on: It's the Channel Island cast-on and I swear the pattern requires it and not my affinity to Guernsey. It looks fine, but I knitted a tiny split into my thumb. Other than the Buttercup sleeves I had to have about five trys with the cast-on. And with this I'm foolish enough to constantly pierce my left thumb, which is now a bit offended. Doesn't matter, the thing will be fine, so what?

Donnerstag, 7. April 2011

Schockierende und andere Ereignisse | Shocking and other events

Heute hatte ich ein Ziel, jawohl. Eigentlich sogar mehrere und manche sogar erst unterwegs gefasst. Zunächst wollte ich die gefühlten 1000 Reihen glatt rechts am Buttercup hinter mich bringen, um morgen gepflegt im Flugzeug und an den diversen Flughäfen an einem Ärmel rumfriemeln zu können. 14 cm sollten es werden.

Today I had an objective, yes I did. To be precise there were even more and some developed in the (almost literal) going. First of all I wanted to get over the seemingly 1000 rows of plain stockinette stitch in order to be able to nicely and decently knit a sleeve during flights and on airports. They were supposed to be 14 cm.


Mein zweites Ziel ist das Tägliche, 10.000 Schritte gehen. Das habe ich heute mehr als erfüllt.
My second aim was the same as every day, walk 10.000 steps. This I overachieved.

Dann war mein Ziel das Freesienzentrum. Ich ging hin, kaufte ein paar Mitbringsel für die Daheimgebliebenen, ging wieder. Eigentlich wollte ich ein paar Setzlinge mitnehmen, aber ich habe mich umentschieden beim Anblick der Zwiebeln und der Information, dass diese mehrere Jahre lang verwendet werden könnten. Ich hab jetzt nicht so wirklich einen grünen Daumen und  wollte mir nicht vorstellen, was mein ungrüner Daumen mit diesen süßen Pflanzen anstellt.

Then my aim was Fresia Centre. I went there, bought some gifts for those at home, went again. I was intending to buy some seedlings, but I made up my mind not to seing those bulbs and reading the information that they could be used for several years. I'm not terribly gardenish so I didn't want to do unnice things to those sweet plants
.

Nach dem Freesienzentrum wusste ich eigentlich nicht so recht wohin, da dachte ich, wieso nicht nach Grandes Rocques laufen? Bei der Situation im Moment verpasse ich exakt den Bus wohin auch immer und kann dann die 1000 Reihen aufregendes glatt rechts eben mal flott wegstricken. Bin ich dann auch hingelaufen.

After the Fresia Centre I didn't know quite well where to go to. So I thought, why not Grandes Roques? With my luck this year I'll miss the bus wherever by minutes and will be able to knit comfortably and - of course - quickly my 1000 rows of thrilling stockinette. So I went.


Unterwegs habe ich etwas sehr typisches für Guernsey gefunden, das ich meinen geschätzten Leser/innen bislang vorenthalten hatte: Verkaufregale. Diese Dinger sind klasse: Da steht ein kleines Wägelchen, an der Seite steht der Preis, innen drin sind Regalbretter und irgendwo ist ein Schlitz fürs Geld. Diesmal waren es Blumen, aber das können auch Eier, Brot, Obst oder Gemüse sein. Wenn jemand am Wochenende kurz einkaufen geht, fährt er oder sie zu einem von diesen Verkaufsregalen und deckt sich mit was auch immer ein. Bezahlt wird auf Treu und Glauben. Okay, meine Wirtin hat mir inzwischen gesagt, dass das wohl doch nicht sooo gut funktioniert und wohl deshalb bald Geschichte sein wird.

On my way there I found something typical for Guernsey, which I withheld until now to my most estimated readers: selling booths (for want of a better word). Those things are great. You can find them in parking places, garden walls, street corners, bus stops. There is some kind of display, you can read the price of the items on its side, inside there are shelves and somewhere a slit for the money. This time it was flowers, but there can also be eggs, bread, fruit or vegetable. So if somebody is shopping for the weekend, he or she is going to those booths and gets whatever they need. You're trusted to pay what's said on the thing.Well, my landlady told me in the meantime that this system is not going too well, so it might be abandoned soon.


Zurück zum Thema: Mit meiner Wanderung zu Grandes Rocques hatte ich die 10.000 Schritte Tagesziel voll. Und stimmt, der Bus war 10 Minuten vorher losgefahren und jetzt, da ich den Busfahrplan genau studierte, hatte ich ein neues Ziel: Saumarez Park, da hab ich letztes Jahr am effizientesten gestrickt. Also setzte ich mich auf die Bank und strickte glücklich vor mich hin, 12 Reihen waren es am Ende.

Back to the story: Walking to Grandes Rocques I had my 10.000 daily steps done. And right in one, the bus had left 10 minutes ago. Because studying the bus schedule I found my new destination: Saumarez Park, there my knitting was most efficiently last year. So I sat on the bench beside the bus stop and knitted happily away, twelve rows in the end.


Dann gings nach Saumarez Park (Bus war pünktlich und hat mich ganz alleine dahin gefahren). Dort suchte ich meine Bank und fand sie auch. Aber hier erlitt ich einen wirklich echten Schock! Noch vor ungefähr acht Wochen habe ich von Guernsey geschwärmt und Bilder gezeigt. Eins davon habe ich Finbrethil getauft, weil der Baum aussah wie ein Ent. Dass das Ding unten dran blau markiert war, ist mir nicht aufgefallen. Und jetzt das! Finbrethil enthauptet, schon im September zum Schlachten markiert!

Then we (my sweater and I) went to Saumarez Park (the bus was on time and drove me there all alone - except for my sweater). There I found my bench. But I was shocked, really shocked! Some eight weeks ago I posted some pictures of my beloved Guernsey. One of those I had christened "Finbrethil" since the tree looked like an Ent. I hadn't noticed that it had a blue marking at its bottom. And now this! Finbrethil decapitated, yet in September marked for slaughter!


Da habe ich dann erstmal eine Gedenkminute für den wunderbaren ehemaligen Baum verloren und mich gefreut, dass ich ihn doch für eine gewisse Zeit im Gedächtnis halten kann. Dann habe ich wieder gestrickt. Musste natürlich sofort wieder ein Foto machen, jetzt schon bei Reihe 15.

There I gave this wonderful late tree a minute's silence and was happy that I will keep it in memory for quite some time. Then I knitted again. Of course I immediately had to take a picture, now at row 15


Und eins in der Totalen, sagt sofort, dass das nicht pink ist!!
And one of the whole sweater, and do please tell me that it is not pink!!

Im Park gings zu wie in einem Busbahnhof, lauter Kinder direkt aus der Schule in unterschiedlichen Schuluniformen rannte wie irre durch die Gegend und schrieen. Fand ich in Ordnung, ich brauchte ja Ablenkung von meiner Strickerei. Irgendwann kamen zwei Mütter mit ihren Kids, eins guckte verdächtig vor auf seine Hose, da rief die Mutter "nicht pipi, nicht pipi" und holte das größte vorstellbare "Töpfchen" raus, zog das Kind aus und setzte es drauf. Und als das Kind tat, was es musste, wurde es überschwänglich gelobt. Ich weiß gar nicht, wo sie den Topf her hatte, das Teil war unglaublich riesig.

Saumarez Park was bustling with people, mainly kids directly from school wearing all kinds of school uniforms. They ran around screaming. Well, I thought that's okay, I needed something to tear my mind from stockinette stitch. Later on two women came with their kids. One of these kids looked suspicously at the front of its trousers. The mother reacted instantly: "No, not weewee, not weewee" and pulled out the biggest potty you can imagine, undressed the child and sat it on it. When it had done what it had to do, he was enthusiastically praised. Honestly, I have no idea where this woman kept that "potty", it was humongous.

Nunja, und am Ende hatte ich dann stolzgeschwellte 32 Reihen. Und ein schwarzes Strickloch. Laut Messung vor der glatt rechten Wüste sollte ich noch 14 cm stricken, bis das Teil 63cm hat. Jetzt habe ich 12cm gestrickt und das Teil misst 58 cm. Wunder über Wunder, das heißt, ich muss noch 12 Reihen stricken, bis ich den Abschluss machen kann. Und ich habe beschlossen, ich möchte nicht nochmals das Pfauenmuster wiederholen, also werdens wohl 10 Reihen kraus rechts. Seufz.

Well and in the end I had proudly presented 32 rows. And a black knitting hole. The measurement taken before starting the stockinette desert said I had to knit 14cm to get 63cm length. Now I've knitted 12cm and the thing is 58cm long. Miracle upon miracle and this basically means I'll have to do another 12 rows until I can finish the body. And I don't want to repeat the feather and fan, so it will be 10 rows of garter stitch. Sigh.

Mittwoch, 6. April 2011

Bild des Tages | Image of the Day

Heute war ich endlich, endlich wieder bei La Corbiere. War ein bisschen eine Latscherei, weil eine Straße grade gesperrt ist, so dass man ein bisschen durch die Straßen der Insel laufen muss, bis man am Küstenweg ankommt.

Today I was finally at La Corbiere. It was a bit of a walk since one of the roads is blocked so you will have to walk through streets until you can reach the coastal walk way.

Und irgendwie steht mein Aufenthalt hier ja nicht unter einem so guten Stern: Nicht nur, dass an Pembroke bei "meiner" Bank ein Zelt voller Jugendlicher aufgebaut war, auf der anderen Seite in Ladies Bay es ein Cartrennen ausgerechnet an meinem Geburtstag gab. Und nicht nur, dass ich gestern schön mit Husten, Schnupfen und feinem Kopfschmerz auf der Nase gelegen habe. Nein, heute kam ich bei La Corbiere an und wollte mich fein auf die Bank setzen, was steht da? Wet Paint = Frisch gestrichen.

And somehow my stay this time seems to be  a bit ill-fated: Not only "my" bank at Pembrooks hosts a tent full of adolescents and on the other side, in Ladies' Bay there was a cart race on my birthday of all days. Not only, that I way lying in bed yesterday coughing, sneezing and with a terrible hedache. No today I reached one of my favourite places on the island, La Corbiere, and was intending to at least spend half a day on the benches there. What did I find? A sign saying "Wet Paint".

Gottseidank gibts weiter vorn, also direkt über dem Wasser, noch eine Bank. Letztes Mal hatte ich ein bisschen Schiss, so weit rauszugehen, weils schon direkt über dem Wasser ist. Aber ich war heute entschlossen, den Tag dort zu verbringen. Und das habe ich gemacht und wurde mit diesem Blick belohnt.

Fortunately there is another bench a bit further towards the sea. I was a bit scared last time to get there, but today I was determined to find a place to stay. And there I was, and well rewarded I was with this sight.

Montag, 4. April 2011

Was ich heute gelernt habe | Things I've learnt today

1. Auch die kleinste Insel hat einen See. Hier ist es der Stausee bei St. Saviours. | Even the smallest island has a lake. Here it is the reservoir at St. Saviour's.



2. Mein Telefon macht klarere Farben als meine Kamera (okay, das waren zwei völlig unterschiedliche Orte, vielleicht versuche ichs morgen mal am selben Ort). Keine Ahnung wieso, dafür kann es das mit dem Zoom nicht. |  My phone makes brighter colours than my camera (well, the two pictures are taken at different spots, maybe I'll try it at the same spot tomorrow). No clue why, still it can't do the zoom trick.




3. Wenn eine Wegstrecke als "einfach bis mittelschwer" bezeichnet ist, heißt das noch lange nicht, dass es keine heftigeren Steigungen oder Gefälle gibt. | If a walk is to be "easy to moderate" this doesn't mean there are no steep ways up or down.

4. Wenn man in Matsch tritt, gibts dreckige Schuhe. Wenn man sie direkt danach im Gras abwischt, sind sie wieder völlig sauber. | If you step into sludge, your shoes will get dirty. If you wipe the sludge off in the gras immediately, they are absolutely clean afterwards. 

5. Man kann sich auf dieser Insel auch verlaufen und nicht bei Grandes Rocques rauskommen. Diesmal bin ich bei Perenelle rausgekommen - und hatte keine Ahnung, ob ich nicht doch vielleicht an dem Punkt der Insel gelandet bin, wo der Bus grade nicht hinfährt, weil eine Straße gesperrt ist. Das ist hier so, hier wird wenig ausgeschildert, also muss man immer fragen. Hat auch was, so kommt man ins Gespräch. Die Dame heute war wirklich freundlich, aber sie hat mich so merkwürdig angeschaut, dass ich morgen zum Frisör gehe. Hoffe, das wird nicht wieder die Prinz-Eisenherznummer. |  
You can get lost on this island and not land at Grandes Rocques. Today it was La Perenelle - and I had no clue, whether this might be the spot where the bus doesn't come at present, since one road is blocked. It's like that here, you never see a sign, you just have to ask. That's absolutely okay, you get acquainted with people. Today the lady was very friendly. However she looked at me a bit strange, so I will go to a hairdresser tomorrow. Hope it won't be the Prince Ironheart-thing again.

Und ganz wichtig | And - very important:

6. Wenn man einen Halsausschnitt enger haben möchte, reicht es nicht, den hinteren Halsausschnitt auf unter 5cm schrumpfen zu lassen. Das wird nicht enger, sondern hässlich. Ich habs nicht fotografiert. | If you would like the neck opening narrower, it doesn't do to narrow down the back neck to under 5cm. It won't be narrow, but ugly. I didn't take a picture.

Sonntag, 3. April 2011

Bilder des Tages | Images of the Day

Das erste Bild ist maskiert und kommt völlig ohne Kommentar aus. | The first image comes masked and without any comment whatsoever.



Das andere Bild sind eigentlich zwei. Ich stand eine knappe halbe Stunde an einer Bushaltestelle. Eigentlich war da nichts, bis auf diese zwei völlig unterschiedlichen Himmel. Das Knallblaue ist Norden, das Bewölkte ist Süden. Die Straße ist eine der Hauptverkehrsstraßen der Insel im Westen

The second picture are really two pictures. I had to wait for about half an hour for a bus to come. There was nothing special apart from those two absolutely different images of the sky. The bright blue is North, the clouded is south. The street is one of the main roads of the island in the West.


Oh, und gestrickt habe ich auch (das jetzt nicht mehr das Bild des Tages). Einen Buttercup habe ich angefangen und er ist nicht halb so pink, wie er hier aussieht.

Oh, and I've knitted a bit (this is not the Images of the Day section any more). It's a Buttercup and it's not half as pink as it seems in the picture.

Samstag, 2. April 2011

Bild des Tages | Image of the Day

Heute habe ich zwei Bilder des Tages | Today there are two pictures of the Day:

1. Die Herrin von Guernsey | The Dame of Guernsey

Hätte ich die Fähigkeiten und ein vernünftiges Bildbearbeitungsprogramm gehabt, ich hätte der Dame ein Gesicht gegeben. So bleibt sie unbewegt, wie fotografiert.

Had I had the abilities and a decent picture processing programm, she would have received a face. To she remains untouched as photographed.


2. Die Katze in der Ecke | The Cat in the Corner

Ich habe sie beim Heimkommen gefunden und erst nicht gewusst, wo vorn und hinten ist. Sie saß da so ruhig und gelassen in der Ecke, sie musste ein Bild des Tages werden - und das von mir!!

I found it when I got home. First I couldn't quite figure out front and back. It was sitting there absolutely relaxed in her corner, so she had to become my picture of the day - from me of all people!!

Freitag, 1. April 2011

Wieder unterwegs | On the road again

Wann habe ich das letzte Mal am Flugzeugfenster gesessen und den Anflug irgendwohin? Ich glaube, das letzte Mal war, als ich mit 15 von Irland heimkam und meinen Heimatflughafen von oben fotografiert habe. Heute habe ich das auch gemacht. Ich habe sofort erkannt, von welcher Seite aus wir auf Guernsey zugeflogen sind.

Diesal bin ich in einem anderen Eck, das muss ich erst noch verstehen, weil ich da im letzten Jahr nicht war (deshalb hab ichs ausgesucht). Aber einen Teil der Strecke kannte ich gut. Natürlich werde ich mein Abendplätzchen auf dem Berg besuchen und alle anderen Orte, die ich in eine Woche reinkriegen kann. Ich finde es ja schon komisch, mich woanders als daheim so richtig zu fühlen.


When have I last sat at a window of a plane and took a picture while landing somewhere? I think, this happened last when I - 15 years old - returned from Ireland and took a picture of my home airport. Today I did it again. I immediately knew from which side we flew to Guernsey.

This time I'm staying at another corner. This I will have to learn to understand, since I wasn't here last year (that's why I picked it out). But I knew well the first part of the way. And of course I will visit my evening spot on the hill and all the places I can squeeze into the week. It is strange to me to feel so right somewhere else than home.