Montag, 31. Dezember 2012

Das Letzte von 2012 | The Last of 2012

So, bevor ich mich auf einen entspannten Silvesterabend freue (und zu diesem Zweck offline bin), gibts noch den traditionellen letzten Post für 2012.

Bevor enjoying a relaxed New-Years-Eve (and will be offline for that purpose) this is my traditional last post of 2012. 

Ein paar Zahlen, Daten und Fakten zu 2012:
  • 2012 habe ich 43,5 Kilometer verstrickt. Also deutlich weniger als im letzten Jahr, aber doch noch ziemlich viel, insgesamt 16.5kg Wolle.
  • Daraus entstanden sind 52 Teile, davon etwas mehr als die Hälfte für andere Leute. 
  • Ich mag für andere Leute stricken (wenn ich die Leute mag). 
  • Bemerkenswert ist, dass ich nur etwas mehr als die Hälfte der Meter in fertige Objekte umgewandelt habe. Das zeigt, wie zerfasert dieses Jahr war und wieviel wichtiger Stricken als Fertigstellen war. 
  • Mein 2012 war durchwachsen, gekennzeichnet von Schwierigkeiten, manchmal Wut, manchmal Trauer, manchmal schiere Depression, aber auch sehr guten Zeiten. Wüsste ich nicht, dass sich das Schwierige immer wieder irgendwann gibt, ich wäre dieses Jahr verzweifelt. 
  • So bin ich nicht verzweifelt, sondern ich warte einfach, bis das Dummzeug rum ist. 
  • Das Projekt, das mich am stolzesten macht, ist natürlich St. Brigid aus dem vorigen Post. 

Some facts and figures of 2012:
  • In 2012 I knitted 43.5 metres. Much less than last year, still quite a lot. It's 16.5 kg of yarn. 
  • I made 52 things out of it, about half of them for others.
  • I like knitting for others (if I like them).
  • Remarkably I've turned only half of the length into finished objects. This shows, how "untidy" this year was and how knitting was much more import to churning out things.
  • My 2012 was hallmarked by difficulties, sometimes rage, sometimes grief, sometimes sheer depression, but also very good times. Did I not know the difficulties always vanish at some point, I would have despaired.
  • I'm not despaired, I'm just waiting for the oddities to disappear. 
  • The project I'm most proud of is St. Brigid of course.

Für 2013 freue ich mich erstmal auf | For 2013 I'm looking forward to

einen neuen Schal, den ich grade noch als letztes Objekt fertiggestellt habe. Das ist das Muster Henry, bei mir heißt es Henriette. Ein wunderschönes Muster und ein wunderschönes Alpaka-Seidengarn. Ging sehr schnell, ich hab vorgestern Nachmittag angefangen und gestern Abend abgekettet.

wearing a new scarf, the last finished object in 2012. The pattern is called Henry, I'm calling mine Henriette. Beautiful pattern and beautiful blend of alpaca and silk. Was a quick knit, started in the afternoon of Friday, cast off yesterday evening. 





eine Zopfmusterdecke. Die Idee ist entstanden, weil wir im Strickcafé eine solche Decke zu viert für unsere Lieblingswollhändlerin gestrickt haben. Ich dachte, nach St. Brigid würde ich nie wieder Zöpfe stricken wollen. Und was soll ich sagen, unbemerkt hatte ich auf einmal drei Patches für eine eigene Decke da liegen. Das werden nicht nur Zopfmuster, auch ein paar zweifarbige Muster wird es geben. Ich habe genug Garn für die Decke in insgesamt vier Farben. Und nachdem der North American Aran Afghan wunderbar aussieht mit seinen unterschiedlichen Techniken, fand ich das auch für mich eine gute Idee. Ich habe inzwischen fünf Patches von 35, das sechste wird heute Abend fertig. 

an aran afghan. The idea came up, when four of us in knitting café knitted such a blanket for our favourite yarn dealer. I thought that after St. Brigid I would never want to do cables ever again. But nothing doing, almost unnoticed I had three patches for a blanket of my own. I won't do just cables but also some stranded patches. I've got enough yarn for the blanket in four colours altogether. Since the North American Aran Afghan looks so stunning with it's different kinds of techniques I thought this to be a good idea. Out of 35 patches I've got five now, the sixth will be finished tonight. 







viele weitere gute Projekte. Ich habe wie immer keine Vorsätze, aber nach diesem komischen Jahr, wo ich viel angefangen, unglaubliche Mengen Garn gekauft und nicht so viel fertiggestellt habe, werde ich jetzt erstmal das Garn wieder katalogisieren und jeweils zuordnen, welches Muster ich gerne aus was stricken möchte. Dann muss ich die vielen angefangenen Sachen in den Griff kriegen und wieder Buch führen über meine Einkäufe. Ich könnte jetzt ungefähr sechs Jahre ohne einen einzigen Wollkauf überleben und hätte immer noch unglaublich viel Garn. Also sortiere ich mich einfach mal wieder. Das hilft mir immer, wenn mein Leben ein bisschen ins Schwanken gekommen ist.

a lot of other fine projects. As always I won't have any New-Years-resolutions, but after this strange year, where I started a lot, bought a humongous amout of yarn, and didn't finish enough for this, I will go back to index my stash and give every item the project I intended it to become - if there was a thought. Thenn I will have to get controll over my works in progress and keep track of my yarn purchases. I could survive about six years without buying a single skein and still have plenty. So I just start sorting that out again. This usually helps when my life is a bit shaky in many respects. 

So, und nun bleibt mir noch, uns allen ein glückliches und erfolgreiches Jahr 2013 zu wünschen. Das haben wir verdient.

Well, all that remains for this is to wish us all a happy and successful year 2013. We deserve that.

Sonntag, 23. Dezember 2012

Frohe Weihnachten | Happy Christmas

Ich wünsche allen Leser/innen hier Frohe Weihnachten! Und mehr noch, streitfreie Weihnachten, interessante Geschenke, wunderbares Wetter (was auch immer wir damit assoziieren), und genau die Atmosphäre, die man so in diesen Tagen haben möchte.

Wir sehen uns auf der anderen Seite von Weihnachten, okay?

I would like to wish all my readers a very Happy Christmas! And what's more, may these Christmas days be without quarrell, bring interesting presents, lots of wonderful weather (whatever you consider as being wonderful weather) and just that atmosphere you would like to have around these days.

We'll meet at the other side of Christmas, won't we?

Dienstag, 18. Dezember 2012

St. Brigid ist Fertig | Done Finally

Mit Stolz und Freude kann ich die Geburt von St. Brigid anzeigen.  Bei dieser Gelegenheit bedanke ich mich bei meinen Eltern, dass sie mir neben einem Haufen Dussligkeit auch Durchhaltevermögen und grade genug Hirn mitgegeben haben, das Ding doch noch auf den Weg zu bringen. Außerdem danke ich herzlich Rowan dafür, dass sie ihre Felted Tweed so robust gemacht haben, dass sie ausgesprochen viele Ribbelsessions praktisch schadlos überstanden hat.

With pride and joy I may announce the birth of St. Brigid. On this occasion I would like to thank my parents, that they gave me not only a lot of dim-wittedness, but also stamina and just enough brains to get this thing across the finish-line after all. Also I have to thank Rowan for having made it's Felted Tweed so sturdy, that it survived a lot of ripping out without the slightest damage.

Es begann damit, dass ich während eines Besuches bei wundervollen Verwandten das Buch "Tudor Roses" von Alice Starmore mitführte. Jemand sah es und wünschte sich einen Pullover daraus.

It started with me carrying"Tudor Roses" by Alice Starmore with me when paying a visit to wonderful relatives. Somebody saw it and wanted a sweater out of it. 

Keine Sorge, der Eindruck ist richtig: Weder war einer der Tudor-Heinriche  mit einer Frau dieses Namens verheiratet, noch standen sie in irgendeinem verwandtschaftlichen Verhältnis zu St. Brigid (jedenfalls weiß ich nichts anderes). Die Gute war eine irische Äbtissin im 5. Jahrhundert und ist eine irische Schutzpatronin.

Don't worry, you're right. Neither was one of the Tudor-Henries married to a woman of that name, nor were they in any kinsmanlike relation to St. Brigid (at least so far as I know). The lady was an Irish abbess in the 5. century and is an Irish patron saint.

Wie also kam es zu diesem erstaunlichen Zusammentreffen? Nun, hier setzt meine Dussligkeit ein. Ich bin vorgegangen wie immer: Maße des Lieblingspullis genommen, in mein Strickbuch übertragen und den eigentlich gewünschten Pullover begonnen. Mehrfach. Immer wieder. Die Maschenprobe passte, das Strickstück war zu weit. Schließlich war ich bei Nadelstärke 2,0 und hatte sorgfältig alles ausgerechnet und strickte mich durch das ziemlich uneingängige Muster.

So how came this astounding coincidence? Well, here we throw in some of my dim-wittedness. I started as always: Take the measurements of her favourite sweater, copied them into my knitting diary and started the wanted sweater. Several times. Again and again. I got gauge, the sweater was too wide. Finally I landed myself with needle size 0, calculated thoroughly and trudged along through this rather unintuitive pattern.


Ungefähr unter den Achseln merkte ich, dass etwas nicht stimmen konnte. Meine zu Beschenkende hätte niemals, unter keinen Umständen in diese Röhre gepasst. Das Teil war jetzt zu eng. Viel zu eng. Sehr viel zu eng. Dummerweise entsprach das genau den Maßen, die ich ins Buch geschrieben hatte.

About at the point of the sleeve openings I realized something was wrong. My giftee would never, ever fit into this narrow tube. The thing was too tight. Much too tight. Very much too tight. Unfortunately the measurements fitted exactly to what I had written down in my diary. 

Ich ließ das Teil in der Dummdenk-Ecke liegen. Eine ganze Weile ließ ich das liegen. Genau genommen war ich vor einem Jahr bereits unter den Achseln angekommen und konnte mich nicht zum Weitermachen überreden, weil ja was falsch war. Dann verordnete ich meiner Wohnung eine gründliche Aufräum- und Ausmistsession. Bei dieser Gelegenheit habe ich den Zettel wiedergefunden, auf dem ich die Maße notiert habe.

I left the thing in the naughty corner. Quite some time I left it there. Precisely spoken I had reached the sleeve openings around this time last year and I couldn't bring myself to go on with it, since there was something quite wrong. Then some time later I gave my flat a thorough clearing up and declattering session. On this occasion I found the original sheet of paper I had written down the measurements.

Ich Trottel hatte die Maße für Brust- und Hüftweite nicht übertragen, nur die Taillenweite und Schulterbreite standen in meinem Tagebuch. Kein Wunder, dass das Teil nicht passte.

Fool that I was I had ignored the bust measurement and just copied the measurements for waist and shoulders into my diary. No wonder this thing wouldn't fit.

Nach diesem siebten Versuch war ich traumatisiert. Ich hätte lieber rote Felted Tweed gegessen, als dasselbe Muster ein achtes Mal anzufangen. Daher habe ich meine Starmore-Ausgaben durchforstet und bin schließlich bei St. Brigid gelandet.

I was a little traumatised after this seventh attempt. And I would rather have eaten the entire red Felted Tweed in my possession than starting the same pattern an eighth time. So I went through my books of Ms Starmore and finally settled on St. Brigid. 

Sofort war alles besser: Maschenprobe, Anschlag, Maße etwas größer als Lieblingspulli, was nicht schlecht ist, weil Lieblingspulli sehr dünn, das hier jedoch durch das Zopfmuster ziemlich dick. Ich hatte jede Menge Ideen, wie ich das Teil wieder mit dem oberen Teil in der Runde stricken kann, aber ehrlich gesagt wollte ich wirklich keine Experimente mehr, sondern nur noch das Ding nach Hause stricken.

Immediately the fates changed: gauge, casting on, sweater a bit bigger than favourite sweater, which is very good, since favourite sweater rather thin, this one due to the cables quite thick. I  had a lot of ideas to knit the yoke in the round. But in the end I didn't want any more experiments, but knit the thing home safely. 

Deshalb gibt es keine Armkugel und ich habe die Ärmel auch brav angenäht. Muss ich erwähnen, dass auch dieser Pullover drei Ärmel besitzt? Die erste Version hätte in der Hand einen Blutstau verursacht und das wollte ich der Empfängerin dann doch nicht antun.

Therefore there is no set-in sleeve, I even sewed on the sleeves. Need I mention that this sweater has three sleeves like all my other sweaters? The first version would have caused a blood stasis in her hand. I definitely didn't want to do that to the recipient.

Die letzte Aktion war vorgestern der Halsausschnitt. Das Zopfmuster wird als einzelner Strang ungefähr 55cm lang gestrickt und dann angenäht, danach nimmt man Maschen auf. Meine 55cm hätten dem Pulli eine feine Rüsche um den Hals verpasst. Nicht, dass ich das nicht hätte sehen können, bevor ich die Maschen für das Bündchen aufgenommen habe. Nein, ich habe die Maschen aufgenommen, das Bündchen gestrickt UND dann noch alle Fäden vernäht (was das Aufziehen dann wieder zu einer echten Arbeit gemacht hat).

My last effort day before yesterday was the neck opening. The cable is knitted as a single band of around 55cm length, which is then sewn to the body. Then you pick up stitches for the ribbing. My 55cm would have given the sweater a nice bit of ruffles. Not that I wouldn't have been able to see that before I pick up the stitches for the ribbing. No, I did pick them up, I did do the ribbing and I even did darn in all ends (which made ripping it out a lot harder than neccessary).

Nunja, schließlich habe ich das alles wieder neu und hübsch gemacht und direkt nach dem Fäden Vernähen das Teil direkt ins Waschbecken geschmissen, um jegliche neuerliche Reparaturversuche zu verhindern (okay, das war natürlich, nachdem ich geprüft hatte, ob der Halsausschnitt keine Rüsche mehr hat).

Well, in the end I made it all new and nice and proper. Directly after having darned in the ends I threw the thing into the sink in order to prevent me from undertaking more attempts to do something to it (of course this was after having checked that there is no more ruffles at the neck).

Jetzt ist es also fertig, mein Projekt des Grauens. Ich muss sagen, ich habe mich weder geärgert noch schmutzige Sprache verwendet, wenn wieder ein Versuch in die Hose gegangen ist. Ich habe einfach entweder das Teil liegen gelassen oder aufgezogen und neu begonnen.

So now it's done, my project of doom. I have to say, I never was angry or used filthy language when some attempt didn't work out again. I just didn't look at it for a while or ripped it out and started over. 

Und ich finde immer noch nicht, dass die Empfängerin die "ARBEIT" zu schätzen weiß, die da drin steckt. Ich hoffe nur, sie freut sich über einen hübschen neuen Pulli. Und ich werde jetzt erstmal eine Weile nicht mehr solche wirklich schwierigen Aufträge annehmen. Eine ganze Weile lang nicht. Nunja, also nachdem ich den nächsten Auftrag erledigt habe: einen weiteren Starmore-Zopfmusterpullover für einen lieben Menschen in meinem Leben. Die Maße stehen schon in meinem Tagebuch. Die richtigen Maße.

And still I don't think the recipient is obliged to appreciate the "WORK" in the project. I just hope she likes it as a pretty new sweater. And I will refrain for a while from taking on difficult commissions like this. For quite some while. Well, only after I will have done my next commission: another complex Starmore-sweater for a very dear person in my life. I've got the measurements in my diary already. The correct measurements.

Montag, 10. Dezember 2012

Nur mal kurz | Just shortly

Meine Hauptbeschäftigung ist grade St. Brigid. Weihnachten droht und das Ding muss fertig werden. Ich bin vorsichtig zuversichtlich, Rückenteil wird morgen fertig, Vorderteil sollte eigentlich zum Wochenende durch sein, dann noch ein bisschen aufputzen und gut ist. Ich muss vermutlich unten an den Pulli einen Zopf basteln, weils sonst ein bisschen kurz ist. Noch ein Mustersatz wäre nicht gut gegangen, denn es wäre sonst zu lang geworden. Naja, wir werden sehen, was wir sehen werden.

My main occupation at the moment is St. Brigid. Christmas is threatening to come nearer, so this will have to be finished on time. I'm cautiously optimistic, back part will be finished tomorrow, front part  should be done by the weekend, then a bit making pretty and through we are. I might have to add a cable at the lower part of the sweater, since it will be a bit on the short side. Another pattern repeat would have been too much, so this may be my solution. We shall see.



Ich habs grade mit diesen keltischen Zöpfen, nebenbei gebe ich mir auch noch Glimfeather, ein wunderschönes Tuch! Ist aber auch anstrengend, so drei über fünf Maschen ohne Zopfnadel ist schon - nun - ambitioniert. Ich habs aber nicht eilig, erstmal von St. Brigid befreit werde ich vermutlich erstaml keine Zöpfe mehr brauchen. Dennoch, ich mag das Teil sehr (und ich weiß natürlich, dass das Foto unscharf ist; ich bin ziemlich fehlsichtig, aber nicht so fehlsichtig; war 'ne Kombination von Nacht und schlechten Lichtverhältnissen).

I seem for the rest of this year to be landed with these celtic cables. Besides St. Brigid I'm at Glimfeather, a beautiful shawl. This is quite exhausting, three over five stitches without a cable needle is - well - ambitious. I'm not in a hurry, freed of St. Brigid I will be likely out of cabling for a while. Still, I like that thing (well, and I know of course that the picture is out of focus; I'm quite badsighted, but not that bad sighted; was a combination of night and bad light).



Das dritte Teil des heutigen Abends ist der derzeitige Stand vom Hillswick Lumber. Jaja, den gibt es auch noch. Ich habe den Körper soweit, dass ich jetzt den Ärmel anfangen kann. Das Teil wird ja nicht wie im Buch alles grade, sondern ich stricke einen Raglan dran. Ist schon ausgerechnet, ich muss nur noch die Ärmel soweit kriegen, dass ich Zilliarden von Maschen mit ungefähr 1000 Fäden zu einem hübschen oberen Teil verbasteln kann. Freue ich mich drauf, auch wenn das wieder fuddelig ist. St. Brigid hat Nadelstärke 2,5, Hillswick hat Nadelstärke 2,0. Manchmal hab ich schon Sorge, dass ich noch richtig im Kopf bin sehe.

The third project of the evening is the present state of Hillswick Lumber. Yes, it still exists in my life. I'm done with the body up to the sleeve, so I started those. I won't have it unshaped like in the book, but there will be a raglan in the round. Calculations are done, I just have to get the sleeves done, so I'll be able to combine gazilions of stitches to myriads of colours to a beautiful yoke. I'm looking forward to it, although it will also be quite fiddly. St. Brigid is in needle size 1.5, Hillswick is in needle size 0 (zero, in words). Sometimes I'm worrying I've lost my marbles eyesight.


Ähm, ja, und wir diskutieren jetzt einfach nicht, was für mich "kurz" ist, okay? Ich hab nicht sooo lange gebraucht, den Beitrag zu verfassen, das ist meine einzige Entschuldigung. Dass ich mich nicht kurz fassen kann, wissen die Menschen um mich rum schon länger. Aber ich glaube, ich stricke lieber noch ein paar Reihen St. Brigid, sonst rede ich mich hier um Kopf und Kragen zum Thema meiner Kommunikationsfähigkeit.Bis dieser Tage :-)

Well, and we won't discuss my idea of "shortly", okay? It didn't take me very long to write this post, that's my only excuse. People around me know for quite some time that I can't make it short. But I think it's best now to knit a row or two of St. Brigids instead of shooting myself in the foot by talking about my communication skills. See you these days :-)